心连心鲜花网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:心连心鲜花网 > 知识百科 > 正文

目录

1,鲁鲁修中CC的真实名字是什么?

鲁鲁修中CC的真实名字是什么?

关于LULU和亚瑟王的故事以及CC的真名分析
据网上看来的一位强人分析。
虽然在第一季就出现了兰斯洛特
但是却一直没有跟亚瑟王联想到一起
因为那是机体的名字所以就没怎么思考

现在看了R2看到圆桌骑士这个名字看到国王张开那双带geass的眼睛
才觉察到实际上鲁鲁修的本质弄不好就是亚瑟王故事的变种...
如果这是真的话,那么c.c的真实名字根本就是明摆着的..

王族姓Britannia的引申意是不列颠一种比较古老的说法,一百五十年前的《不列颠王纪》就是用的Britannia,而这本书说的就是亚瑟王的圆桌骑士的故事,关于圆桌骑士的数量,则是12-150不等
本作中圆桌骑士取了最少的12个


在亚瑟王的传说中lancelot是一个因为爱上王妃而背叛王的骑士
而且他是一个幼年丧父的孤儿

我们来看枢木朱雀的名字
枢的意思是关键或者重要
而朱雀就现在看来跟那种死了烧一烧就能活过来的类鸟类生物是没区别的
所以呢:OK: 枢木朱雀就是一个幼年丧父,会以爱为借口进行背叛,在本片中占重要地位,并且怎么打都打不死的角色...

而亚瑟王则是在和自己的儿子mordred决斗后失踪的(其实就是死了),而决斗的原因是这个儿子要篡位,要注意的是,亚瑟王其实是在这个儿子出身没多久的时候就知道这个儿子会害死他(西方传说的特点)但是并没有杀他,而是继续养着他。

鲁鲁修的名字非常有意思
日文写法是ルルーシュ�9�9ランペルージ或许看不出什么
但是西文的正式写法确是:Lelouch Lamperouge
如果把这句话的拆开来看的话
le louche的解释一种是眼睛方面的不正常行为;另一种解释是贪婪。
而lampe rouge则是发出红光的灯火或者灯管。
而杀死亚瑟王的这个儿子名字叫Mordred
拆开来看就是Mord和死亡有关+Red红
Ok: 鲁鲁修就是一个眼睛能发出不正常的红光的,性格贪婪的(每次玩战术都想全歼对法,结果被敌方小强系角色反抄),送是散播着死亡信息的,以杀死自己父亲为目标的王子


红月卡莲
11区旧姓红月是指不祥,通常闹鬼杀人都喜欢挂这种月亮的晚上
而帝国姓则是Stadtfield,意思是市政议会的领域
而她的名字Kallen虽然被翻译组参考她的机体直接音译成卡莲或者华莲
其实这个单词有个意思是:用爪子紧紧地抓住 是个动词
而她的机体红莲的解释大家应该都知道,就是巨大爆炸产生那种火花

OK:于是卡莲就是一个在帝国时候会非常尊贵的不可侵犯;却总是在暗地里进行不祥的活动,性格入火,擅长操作一台能用爪子紧紧的夹死敌人的机体

所以呢
作为关键人物的c.c.的本名
肯定会和她的悲惨的境遇能够联系起来
而且肯定能和亚瑟王这么个浅背景联系起来
因为c.c.曾经属于过神圣不列颠王国后来逃了出来
也就是说是亚瑟王得到过又失去的东西
而这东西并对亚瑟王来说是非人的东西
而且这东西能和C这个字母有关

那么符合这些条件的名词就只有亚瑟王的第一把佩剑: Calibur
在没有被亚瑟王得到前它的另一个名字叫 Sword of the Stone
后来在一场不符合骑士精神的决斗中被折断了

人名化以后叫Caliburia的可能性非常高
考虑到c.c.好说歹说是女孩子,因此可能会变体为
Caliburian 或者 Clirburess
因为C.C.的本名是五个音节的(第一季11集)
而且日本人读唇语的结论是第二个音节是い段,最后的音节是长音
所以呢

Caliburian则是目前推论下来最最最具有可能性的C.C.的真名
发音:カリブリアン


追加:
如果以上的推论成立的话,那么V.V.的真名只剩下:Vivian
发音:ヴィヴィアン
不过目前众多人猜测是伊丽莎白?反正偶本人目前还是一头雾水的。

另外,看到过这强人得分析后,我确实也注意到一件事情。最近在温习鲁鲁修的第一部,如果大家还记得的话,学生会里面有只小黑猫、如果没记错的话,那猫的名字叫“亚瑟”……难道是巧合么
参考资料:百度c.c.吧

2,叛逆的鲁鲁修里CC的真实名字是?

以前看到过一个强人分析的,在网上流传的也很广。……坚决反对伊丽莎白……


强人所分析的C.C.的真名【转】-
关于LULU和亚瑟王的故事以及CC的真名分析
据网上看来的一位强人分析。
虽然在第一季就出现了兰斯洛特
但是却一直没有跟亚瑟王联想到一起
因为那是机体的名字所以就没怎么思考

现在看了R2看到圆桌骑士这个名字看到国王张开那双带geass的眼睛
才觉察到实际上鲁鲁修的本质弄不好就是亚瑟王故事的变种...
如果这是真的话,那么c.c的真实名字根本就是明摆着的..

王族姓Britannia的引申意是不列颠一种比较古老的说法,一百五十年前的《不列颠王纪》就是用的Britannia(而现在不列颠的说话也就是大英帝国的说法是Britain),而这本书说的就是亚瑟王的圆桌骑士的故事,关于圆桌骑士的数量,则是12-150不等
本作中圆桌骑士取了最少的12个


在亚瑟王的传说中lancelot是一个因为爱上王妃而背叛王的骑士
而且他是一个幼年丧父的孤儿

我们来看枢木朱雀的名字
枢的意思是关键或者重要
而朱雀就现在看来跟那种死了烧一烧就能活过来的类鸟类生物是没区别的(也就是凤凰涅盘重生)
所以呢:OK: 枢木朱雀就是一个幼年丧父,会以爱为借口进行背叛,在本片中占重要地位,并且怎么打都打不死的角色...

而亚瑟王则是在和自己的儿子mordred(R2中阿尼亚所驾驶的机体也是这个名字)决斗后失踪的(其实就是死了),而决斗的原因是这个儿子要篡位,要注意的是,亚瑟王其实是在这个儿子出身没多久的时候就知道这个儿子会害死他(西方传说的特点)但是并没有杀他,而是继续养着他。

鲁鲁修的名字非常有意思
日文写法是ルルーシュ�9�9ランペルージ或许看不出什么
但是西文的正式写法确是:Lelouch Lamperouge
如果把这句话的拆开来看的话
le louche的解释一种是眼睛方面的不正常行为;另一种解释是贪婪。
而lampe rouge则是发出红光的灯火或者灯管。
而杀死亚瑟王的这个儿子名字叫Mordred
拆开来看就是Mord和死亡有关+Red红
Ok: 鲁鲁修就是一个眼睛能发出不正常的红光的,性格贪婪的(每次玩战术都想全歼对法,结果被敌方小强系角色反抄),送是散播着死亡信息的,以杀死自己父亲为目标的王子


红月卡莲
11区旧姓红月是指不祥,通常闹鬼杀人都喜欢挂这种月亮的晚上
而帝国姓则是Stadtfield,意思是市政议会的领域
而她的名字Kallen虽然被翻译组参考她的机体直接音译成卡莲或者华莲
其实这个单词有个意思是:用爪子紧紧地抓住 是个动词
而她的机体红莲的解释大家应该都知道,就是巨大爆炸产生那种火花

OK:于是卡莲就是一个在帝国时候会非常尊贵的不可侵犯;却总是在暗地里进行不祥的活动,性格入火,擅长操作一台能用爪子紧紧的夹死敌人的机体

所以呢
作为关键人物的c.c.的本名
肯定会和她的悲惨的境遇能够联系起来
而且肯定能和亚瑟王这么个浅背景联系起来
因为c.c.曾经属于过神圣不列颠王国后来逃了出来
也就是说是亚瑟王得到过又失去的东西
而这东西并对亚瑟王来说是非人的东西
而且这东西能和C这个字母有关

那么符合这些条件的名词就只有亚瑟王的第一把佩剑: Calibur
在没有被亚瑟王得到前它的另一个名字叫 Sword of the Stone
后来在一场不符合骑士精神的决斗中被折断了

人名化以后叫Caliburia的可能性非常高
考虑到c.c.好说歹说是女孩子,因此可能会变体为
Caliburian 或者 Clirburess
因为C.C.的本名是五个音节的(第一季11集)
而且日本人读唇语的结论是第二个音节是い段,最后的音节是长音
所以呢

Caliburian则是目前推论下来最最最具有可能性的C.C.的真名
发音:カリブリアン


如果是这样的话,V.V.的真名就是Vivian
想想那只猫的名字……

3,英语中姓氏、名字神马的到底什么玩意啊

姓氏的话有很多,例如以下几种: 【求采纳】

Abbot(t) 阿博特

Aled(k) 亚历克(Alexander的昵称)
Alerander 亚历山大
Alfred 阿尔弗列德; 艾尔弗雷德
Alice 阿丽丝; 艾丽丝
Alick 阿利克(Alexander的昵称)
Alsop(p) 艾尔索普
Aly 阿利
Amelia 阿米利亚
Anderson 安德森
Andrew 安德鲁
Ann 安
Anna 安娜
Anne 安妮
Anthony 安东尼
Antoinette 安托瓦妮特
Antonia 安东尼娅
Arabella 阿拉贝拉
Archibald 阿奇博尔德
Armstrong 阿姆斯特朗
Arnold 阿诺德
Arthur 阿瑟
Attlee 阿特利
Augustine 奥古斯丁
Augustus 奥古斯塔斯
Austen 奥斯汀
Austin 奥斯汀
Babbitt 巴比特; 白壁德; 巴比
Bach 巴赫
Bacon 培根
Baldwin 鲍德温
Barnard 巴纳德
Barney 巴尼(Barnard的昵称)
Barrett 巴雷特; 巴雷特
Barrie 巴里
Bart 巴特(Bartholomew的昵称)
Bartholomew 巴塞洛缪
Bartlett 巴特利特
Barton 巴顿
Bauer 鲍尔; 拜耳
Beard 比尔德
Beaufort 博福特; 蒲福
Becher 比彻
Beck 贝克(Rebecca的昵称)
Becky 贝基
Beerbohm 比尔博姆
Bell 贝尔
Bellamy 贝拉米
Belle 贝尔(Arabella的昵称)
Belloc 贝洛克
Ben 本(Benjamin的昵称)
Benedict 本尼迪克特
Benjamin 本杰明
Bennett 贝内特(Benedict的昵称)
Benson 本森
Bentham 边沁; 本瑟姆
Berkeley 贝克莱; 伯克利
Bernal 伯纳尔
Bernard 伯纳德; 伯纳尔德
Bert 伯特(Albert, Herbert的昵称)
Bertha 伯莎
Bertie 伯蒂
Bertram 伯特伦
Bess 贝丝(Elizabeth的昵称)
Bessemer 贝西墨; 贝色麦
Bessie 贝西(Elizabeth的昵称)
Bethune 白求恩; 比顿
Betsy 贝齐(Elizabeth的昵称)
Betty 贝蒂(Elizabeth的昵称)
Bill 比尔(William的昵称)
Billy 比利(William的昵称)
Birrell 比勒尔
Black 布莱克
Blake 布莱克
Bloomer 布卢默
Bloomfield 布龙菲尔德; 布洛姆菲尔德
Bloor 布劳; 布卢尔
Blume 布卢姆
Bob 鲍勃(Robert的昵称)
Bobby 博比(Robert的昵称)
Boswell 博斯韦尔
Bowen 鲍恩
Bowman 鲍曼
Boyle 波伊尔; 波义耳
Bradley 布拉德利
Bray 布雷
Brewster 布鲁斯特
Bridges 布里奇斯
Bright 布赖特
Broad 布罗德
Bronte 勃朗特; 白朗蒂
Brooke 布鲁克
Brown 布朗
Browne 布朗
Browning 勃朗宁; 布朗宁
Bruce 布鲁斯
Bruno 布鲁诺
Bryan 布赖恩
Bryce 布赖斯
Buck 巴克
Buckle 巴克耳
Bulwer 布尔韦尔; 布尔沃
Bunyan 布尼安
Burke 伯克
Burne-Jones 伯恩-琼斯(双姓)
Burns 彭斯; 伯恩斯;
Butler 勃特勒; 巴特勒
Byron 拜伦
Camilla 卡拉米
Camp 坎普
Carey 凯里; 凯雷
Carl 卡尔
Carllyle 卡莱尔
Carmen 卡门
Chesterton 切斯特顿
Child 蔡尔德
Childe 蔡尔德
Christ 克赖斯特
Christian 克里琴斯
Christiana 克里斯蒂安娜
Connie 康尼(Constance的昵称)
Connor 康纳
Conrad 康拉德
Constance 康斯坦斯
Cook(e) 库克
Cooper 库珀
Copperfield 科波菲尔
Cotton 柯顿
Coverdale 科弗代尔
Cowper 考珀;
Craigie 克雷吉
Crane 克兰
Crichton 克赖顿
Croft 克罗夫特
Crofts 克罗夫茨
Cromwell 克伦威尔
Cronin 克洛宁; 克罗宁
Cumberland 坎伯兰
Curme 柯姆
Daisy 戴西
Dalton 道尔顿
Dan 丹(Daniell的昵称)
Daniel 丹尼尔
Daniell 丹尼尔; 丹聂耳
Darwin 达尔文
David 戴维
Davy 戴维(David的昵称)
Defoe 迪福
Delia 迪莉娅
Den(n)is 丹尼斯
DeQuincey 德.昆西
Dewar 迪尤尔; 杜瓦
Dewey 杜威
Dick 迪克(Richard的昵称)
Dickens 迪肯斯; 狄更斯
Dickey 迪基
Dillon 狄龙
Dobbin 多宾(Robert的昵称)
Dodd 多德
Doherty 陶赫蒂; 道尔蒂
Dolly 多利(Dorthea, Dorothy的昵称)
Donne 多恩
Dora 多拉(Dorthea, Dorothy的昵称)
Doris 多丽丝; 陶丽思
Dorothea 多萝西娅
Dorothy 多萝西
Douglas(s) 道格拉斯
Doyle 多伊尔; 道尔
Dierser 德莱塞
Dryden 屈莱顿; 德莱登
DuBois 杜波依斯
Dulles 杜勒斯
Dunbar 邓巴
Duncan 邓肯
Dunlop 邓洛普
Dupont 杜邦
Dutt 达特; 杜德
Eddie 埃迪(Edward的昵称)
Eden 艾登
Eleanor 埃利诺; 埃兰娜
Electra 伊利克特拉
Elinor 埃利诺
Eliot 艾略特; 爱略特; 埃利奥特
Elizabeth 伊丽莎白
Ella 埃拉(Eleanor, Elinor的昵称)
Ellen 埃伦(Eleanor, Elinor的昵称)
Ellis 艾利斯
Elsie 埃尔西(Alice, Elizabeth的昵称)
Emerson 埃墨森
Emily 艾米丽; 埃米莉
Emma 埃玛
Emmie, Emmy 埃米(Emma的昵称)
Ernest 欧内斯特
Esther 埃丝特
Eugen 尤金
Eugene 尤金
Euphemia 尤菲米娅
Eva 伊娃
Evan 埃文
Evans 埃文思
Eve 伊夫
Evelina 埃维莉娜
Eveline, Evelyn 伊夫琳(Eva, Eve的昵称)
Ezekiel 伊齐基尔
Fanny 范妮(Frances的昵称)
Faraday 法拉第
Fast 法斯特
Faulkner 福克纳
Felix 费利克斯
Felton 费尔顿
Ferdinand 费迪南德
Ferguson 弗格森; 福开森; 弗格森
Field 菲尔德
Fielding 菲尔丁
Finn 芬恩
FitzGerald 菲茨杰拉德
Flower 弗劳尔
Flynn 弗琳; 弗林
Ford 福特
Forster 福斯特
Foster 福斯特
Fowler 福勒
Fox 福克斯
Frances 弗朗西丝
Francis 法兰西斯; 弗朗西斯
Frank 弗兰克(又为Francis, Franklin的昵称)
Franklin 富兰克林
Fred 弗雷德(Frederick的昵称)
Frederick 弗雷德里克
Freeman 弗里曼
Funk 芬克
Gabriel 加布里埃尔
Galbraith 加布尔雷思
Gallacher 加拉赫
Gallup 盖洛普
Galsworthy 高尔斯沃西
Garcia 加西亚
Garden 加登
Gard(i)ner 加德纳
Gaskell 加斯克尔
Geoffrey 杰弗里
Geordie 乔迪(George的昵称)
George 乔治
Gibbon 吉本
Gibson 吉布森
Gilbert 吉尔伯特
Giles 贾尔斯; 詹理斯
Gill 吉尔(Juliana的昵称)
Gissing 季星
Gladstone 格莱斯顿; 格拉德斯通
Godwin 葛德文; 戈德温
Gold 高尔德; 戈尔德
Goldsmith 哥尔斯密; 戈德史密斯
Gosse 戈斯
Grace 格雷斯
Gracie 格雷西(Grace的昵称)
Graham 格雷厄姆; 格雷汉姆; 格兰汉
Grant 格兰特
Grantham 格兰瑟姆
Gray 格雷
Green 格林
Gregory 格雷戈里
Gresham 格雷沙姆
Grey 格雷
Grote 格罗特
Gunter 冈特
Gunther 冈瑟
Gus 格斯(Augustus的昵称)
Guy 盖伊
Habakkuk 哈巴卡克
Haggai 哈该
Hal 哈尔(Henry的昵称)
Halifax 哈利法克斯
Hamilton 汉森尔顿; 哈密尔敦
Hamlet 哈姆雷特
Hansen 汉森; 汉森
Hansom 汉萨
Hardy 哈代; 哈迪
Harold 哈罗德
Harper 哈珀
Harriman 哈里曼
Harrington 哈灵顿; 哈林顿
Harrison 哈里森
Harrod 哈罗德
Harry 哈里(Henry的昵称)
Hart 哈特
Harte 哈特
Harvey 哈维
Hawthorne 霍索恩
Haydn 海登(奥地利姓)
Haywood 海伍德
Hazlitt 赫士列特; 黑兹利特
Hearst 赫斯特
Helin(a) 赫莉(娜)
Hemingway 海明威
Henley 亨利
Henrietta 亨里埃塔
Henry 亨利
Herbert 赫伯特
Herty 赫蒂(Henrietta的昵称)
Hewlett 休利特
Hicks 希克斯
Hutt 赫特
Huxley 赫克利斯; (英)赫胥黎
Ingersoll 英格索尔
Irving 欧文
Isaac 艾萨克
Isabel 伊莎贝尔
Isaiah 艾塞亚
Ivan 伊凡
Jack 杰克(John的昵称)
Jackson 杰克逊
Jacob 雅各布
James 詹姆斯
Jane 简
Jasper 贾斯帕
Jeames 杰姆斯(James的昵称)
Jean 琼(Jane的昵称)
Jefferson 杰弗逊; 杰斐逊
Jenkin(s) 詹金(斯)
Jennings 詹宁斯
Jenny 珍妮(Jane的昵称)
Jeremiah 杰里迈亚
Jeremy 杰里米
Jerome 杰罗姆
Jerry 杰里(Jeremiah的昵称)
Jessie 杰西(Jane, Joan的昵称)
Jim 吉姆(James的昵称)
Jimmy 杰米(James的昵称)
Joan 琼
Job 乔布
Joe 乔(Josepy的昵称)
Joel 乔尔
John 约翰
Johnny 约翰尼(John的昵称)
Johnson 约翰逊
Johnston(e) 约翰斯顿
Jonah 乔纳
Jonathan 乔纳森
Jones 琼斯
Jonson 琼森
Jordan 乔丹
Joseph 约瑟夫
Josh 乔希(Joshua的昵称)
Joshua 乔舒亚
Joule 焦尔
Joyce 乔伊斯
Judd 贾德
Judith 朱迪思
Judson 贾德森
Julia 朱莉娅
Julian 朱利安
Juliana 朱莉安娜
Juliet 朱丽叶(Julia的昵称)
Julius 朱利叶斯
Katte 凯特(Catharine的昵称)
Katharine 凯瑟琳
Kathleen 凯瑟琳(Catharine的昵称)
Katrine 卡特琳(Catharine的昵称)
Keats 基茨
Kell(e)y 凯利
Kellogg 凯洛格
Kelsen 凯尔森
Kelvin 凯尔文
Kennan 凯南
Kennedy 肯尼迪
Keppel 凯佩尔
Keynes 凯恩斯
Kingsley 金斯利
Kipling 基普林
Kit 基特(Catharine的昵称)
Kitto 基托(Christopher的昵称)
Kitty 基蒂
Lamb 兰姆; 拉姆
Lambert 兰伯特; 朗伯
Lancelot 兰斯洛特
Landon 兰登
Larkin 拉金(Lawrence的昵称)
Lattimore 拉铁摩尔
Laurie 劳里(Lawrence的昵称)
Law 劳
Lawrence 劳伦斯
Lawson 劳森; 劳逊
Leacock 利科克; 李科克
Lee 李
Leigh 利
Leighton 莱顿
Lena 莉娜(Helen(a)的昵称)
Leonard 伦纳德
Leopold 利奥波德
Lew 卢(Lewis的昵称)
Lewis 刘易士; 刘易斯
Lily 莉莉
Lincoln 林肯
Lindberg(h) 林德伯格
Lindsay 林塞
Lizzie 利齐(Elizabeth的昵称)
Lloyd 劳埃德
Locke 洛克
London 伦敦
Longfellow 朗费罗
Longman 朗曼
Lou(ie) 路易(Lewis); 路(易)(Louisa, Louise)
Louis 路易斯
Louisa 路易莎
Louise 路易丝
Lowell 罗威尔; 罗厄尔
Lucas 卢卡斯
Lucia 露西亚
Lucius 卢修斯
Lucy 露西
Luke 卢克
Lyly 利利
Lynch 林奇
Lynd 林德
Lytton 李顿; 利顿
MacAdam 麦克亚当
MacArthur 麦克阿瑟(苏格兰姓)
Macaulay 麦考利(苏格兰姓)
MacDonald, Macdonald 麦克唐纳(苏格兰姓)
Mackintosh 麦金托什
MacMillan, Macmillan 麦克米伦(苏格兰姓)
MacPherson, Macpherson 麦克菲尔逊; 麦克弗森
Madge 马奇(Margaret的昵称)
Maggie 玛吉(Margaret的昵称)
Malachi 玛拉基
Malan 马伦
Malory 马洛里
Malthus 马尔萨斯
Maltz 马尔兹; 马尔茨
Mansfield (笔名)曼斯菲尔德
Marcellus 马塞勒斯(Marcus的昵称)
Marcus 马库斯
Margaret 玛格丽塔
Margery 马杰里
Maria 玛丽亚
Marion 马里恩
Marjory 马乔里(Margaret的昵称)
Mark 马克
Marlowe 马洛
Marner 马南
Marshall 马歇尔
Martha 马莎
Martin 马丁
Mary 玛丽
Masefield 梅斯菲尔德
Mat(h)ilda 马蒂尔达
Matthew 马修
Maud 莫德(Mat(h)ilda的昵称)
Maugham 莫姆
Maurice 莫里斯
Max 马克斯
Maxwell 马克斯韦尔
May 梅(Mary的昵称)
McCarthy 麦卡锡
McDonald 麦克唐纳(=MacDonald)
Meg 梅格(Margaret的昵称)
Melville 梅尔维尔
Meredith 梅瑞狄斯; 梅雷迪斯
Micah 迈卡
Michael 迈克尔
Michelson 米切尔森; 迈克尔孙
Middleton 密德尔顿
Mike 迈克(Michael的昵称)
Mill 米尔
Milne 米尔恩
Milton 米尔顿
Minnie 明妮(Wilhelmina的昵称)
Moll 莫尔(Mary的昵称)
Mond 蒙德
Monroe 门罗
Montgomery 蒙哥马利
Moore 穆尔
More 莫尔
Morgan 摩根
Morley 摩利
Morris 莫里斯
Morrison 莫里森
Morse 莫尔斯
Morton 莫尔顿; 摩顿
Moses 摩西
Motley 莫特利
Moulton 莫尔顿
Murray 默里
Nahum 内厄姆
Nancy 南希(Ann, Anna, Anne的昵称)
Nathaniei 纳撒尼尔
Needham 尼达姆
Nehemiah 尼赫迈亚
Nell 内尔
Nelly 内利(Eleanor, Helen的昵称)
Nelson 奈尔孙
Newman 纽曼
Newton 牛顿
Nicholas 尼古拉斯
Nichol(s) 尼科尔(斯)
Nick 尼克(Nicholas的昵称)
Nico(l) 尼科尔
Nixon 尼克松
Noah 诺厄
Noel 诺埃尔
Nora 娜拉; 诺拉(Eleanor的昵称)
Norris 诺里斯
North 诺思
Norton 诺顿
Noyes 诺伊斯
Obadiah 奥巴代亚
O'Casey 奥凯西; 奥卡西
Occam 奥卡姆
O'Connor 奥康纳
Oliver 奥利弗
O'Neil 奥尼尔
Onions 奥尼恩斯
Orlando 奥兰多
Oscar 奥斯卡
Owen 欧文
Palmer 帕尔默
Pansy 潘西
Parker 帕克
Partridge 帕特里奇
Pater 佩特; 佩德
Patience 佩兴斯
Patrick 帕特里克
Paul 保罗
Peacock 皮科尔
Pearson 皮尔逊
Peg 佩格(Margaret的昵称)
Peggy 佩吉(Margaret的昵称)
Penn 佩恩
Pepys 佩皮斯; 皮普斯(英国日记作家)
Perkin 珀金(Peter的昵称)
Peter 彼得
Petty 佩蒂
Philemon 菲利蒙
Philip 菲利普
Piers 皮尔斯(Peter的昵称)
Pigou 庇古; 皮古
Pitman 皮特曼
Poe 波
Pollitt 波利特
Polly 波利(Mary的昵称)
Pope 蒲柏; 波普
Pound 庞德
Powell 鲍威尔
Price 普赖斯
Priestley 普里斯特莱; 普里斯特利
Pritt 普里特
Pulitzer 普里策; 帕利策尔
Pullan 普兰
Pullman 普尔曼
Quiller 奎勒
Raglan 拉格伦
Raleign 罗利
Ralph 拉尔夫
Raman 拉曼
Ramsden 拉姆斯登; 冉斯登
Raphael 拉菲尔; 拉菲尔
Rayleign 雷利; 瑞利
Raymond 雷蒙德
Reade 里德
Rebecca 丽贝卡
Reed 里德
Reynolds 雷诺兹
Rhodes 罗兹
Rhys 里斯
Ricardo 李嘉图; 理嘉图
Richard 理查
Richards 理查兹
Richardson 理查森
Rob 罗布(Robert的昵称)
Robbins 罗宾斯
Robert 罗伯特
Robeson 罗伯逊
Robin 罗宾(Robert的昵称)
Robinson 罗宾逊; 罗宾森
Rockefeller 洛克菲勒
Roger 罗杰; 罗吉尔(从苏格兰姓)
Roland 罗兰
Romeo 罗密欧
Roosevelt 罗斯福
Rosa 罗莎
Rosalind 罗瑟琳; 罗塞蒂
Rose 罗斯
Rossetti 罗赛蒂; 罗塞蒂;
Roy 罗伊
Rudolph, Rudolf 鲁道夫
Rusk 腊斯克
Ruskin 罗斯金; 拉斯金
Russell 拉塞尔; 罗素
Ruth 鲁思
Rutherford 拉瑟福德; 卢瑟福
Sainsbury 森次巴立; 塞恩思伯里
Sailsbury 索尔兹伯里
Sally 萨莉(Sara的昵称)
Salome 萨洛美
Sam 萨姆(Samuel的昵称)
Samson 萨姆森
Samuel 塞缪尔
Sander 桑德(Alexander的昵称)
Sandy 桑迪(Alexander的昵称)
Sapir 萨皮尔
Sara(h) 萨拉
Saroyan 萨罗扬; 萨洛扬
Sassoon 沙逊
Saul 索尔
Sawyer 索耶
Saxton 萨克斯顿
Scott 司各脱; 斯科特
Scripps 斯克利普斯
Senior 西尼尔
Service 瑟维斯
Shakespeare 莎士比亚
Sharp 夏普
Shaw 肖
Shelley 谢利; 雪莱
Sheridan 谢立丹; 谢里登
Sherwood 舍伍德
Sidney 锡特尼; 悉尼
Silas 赛拉斯
Simon 西蒙
Simpson 辛普森
Sinclair 辛克莱
Smedley 斯梅德利; 史沫特莱
Smith 史密斯
Smollett 斯摩莱特; 斯莫利特
Snow 斯诺
Sonmerfield 索莫费尔德; 萨默菲尔德
Sophia 索菲娅
Sophy 索菲(Sophia的昵称)
Southey 骚塞; 索锡
Spencer 斯宾塞; 斯潘塞
Spender 斯彭德
Spenser 斯宾塞; 斯潘塞
Springhall 斯普林霍尔
Steele 斯梯尔; 斯蒂尔
Steinbeck 斯坦培克; 斯坦贝克
Stella 斯特拉
Stephen 史蒂芬; 斯蒂芬
Stephens 斯蒂芬斯
Stevenson 史蒂文森
Stilwell 史迪威
Stone 斯通
Stowe 斯托
Strachey 斯特雷奇
Strong 斯特朗
Stuart 斯图尔特; 司徒雷登
Surrey 萨利; 萨里
Susan 苏珊
Susanna 苏珊娜
Sweet 斯威特
Swift 斯威夫特; 斯维夫特
Swinburne 史文朋; 斯温伯恩
Symons 西蒙斯
Tate 泰特
Taylor 泰勒
Ted 特德(Edward的昵称)
Temple 坦普尔
Tennyson 丁尼生; 坦尼森
Terry 特里(Theresa的昵称)
Thackeray 撒克里
Thodore 西奥多
Theresa 特里萨
Thomas 托马斯
Thompson 汤普森
Thomson 汤姆森
Thoreau 梭洛; 索罗
Thorndike 桑代克
Timothy 蒂莫西
Titus 泰特斯
Tobias 托拜厄斯
Toby 托比(Tobias的昵称)
Toland 托兰
Tom 汤姆(Thomas的昵称)
Tomlinson 汤姆林森
Tommy 汤米(Thomas的昵称)
Tony 托尼(Anthony的昵称)
Tours 图尔斯
Tout 陶特
Toynbee 托因比
Tracy 特雷西(Theresa的昵称)
Trevelyan 特里维康
Trollpoe 特罗洛普
Truman 杜鲁门
Turner 特纳
Tuttle 塔特尔
Twain 特温; (笔名)吐温
Tyler 泰勒
Ulysses 尤利塞斯
Valentine 瓦伦丁
Van 范
Vaughan 伏恩
Veblen 凡勃伦; 维布伦
Victor 维克托
Vincent 文森特
Violet 瓦奥莱特
Virginia 弗吉尼亚
Vogt 沃格特
Wagner 瓦格纳
Walker 沃克
Walkley 沃克利
Wallace 华莱土
Wallis 沃利斯
Walpole 沃波尔
Walsh 沃尔什
Walter 沃尔特
Walton 沃尔顿
Ward 沃德
Warner 沃纳
Warren 沃伦
Washington 华盛顿
Wat 沃特(Walter的昵称)
Waters 沃特斯
Watt 瓦特
Webb 韦布
Webster 韦伯斯特
Wells 韦尔斯
Wesley 韦斯利
Wheatley 惠特利
Wheeler 惠勒
Whit 惠特
Whitehead 怀特海; 怀特黑德
Whitman 惠特曼
Whittier 惠蒂尔
Whyet 怀特
Wilcox 威尔科特斯
Wild 魏尔德
Wilde 怀尔德; 王尔德
Wilhelmina 威廉明娜
Will 威尔(William的昵称)
Willard 威拉德
William 威廉
Wilmot(t) 威尔莫特
Wilson 威尔逊
Windsor 温莎; 温泽
Winifred 威尼弗雷德
Wodehous 沃德豪斯
Wolf 沃尔夫
Wollaston 沃拉斯顿; 渥拉斯顿
Wood 伍德
Woolf 伍尔夫
Woolley 伍利; 伍莱
Wordsworth 华兹沃斯; 渥兹华斯; 沃兹沃思
Wright 赖特
Wyat(t) 怀亚特; 怀阿特
Wyclif(fe) 威克利夫; 魏克利夫
Wyld(e) 怀尔德
Yale 耶尔; 耶鲁
Yeates 夏芝; 耶茨
Yerkes 耶基斯(美国姓)
Young 扬
Yule 尤尔
Zacharias 扎卡赖亚斯
Zangwill 赞格威尔
Zechariah 泽卡赖亚
Zephaniah 泽弗奈亚
Zimmerman 齐默尔曼

4,安徒生童话里有一篇童话讲述一只鸟与中国皇帝的故事,这篇童话是什么?

夜莺(原文如下)

你大概知道,在中国,皇帝是一个中国人,他周围的人也是中国人。这故事是许多年以前发生的。这位皇帝的官殿是世界上最华丽的,完全用细致的瓷砖砌成,价值非常高,不过非常脆薄,如果你想摸摸它,你必须万分当心。人们在御花园里可以看到世界上最珍奇的花儿。那些最名贵的花上都系着银铃,好使得走过的人一听到铃声就不得不注意这些花儿。是的,皇帝花园里的一切东西都布置得非常精巧。花园是那么大,连园丁都不知道它的尽头是在什么地方。如果一个人不停地向前走,他可以碰到一个茂密的树林,里面有根高的树,还有很深的湖。树林一直伸展到蔚蓝色的、深沉的海那儿去。

巨大的船只可以在树枝底下航行。树林里住着一只夜莺。它的歌唱得非常美妙,连一个忙碌的穷苦渔夫在夜间出去收网的时候,一听到这夜莺的歌唱,也不得不停下来欣赏一下。

“我的天,唱得多么美啊!”他说。但是他不得不去做他的工作,所以只好把这鸟儿忘掉。不过第二天晚上,这鸟儿又唱起来了。渔夫听到歌声的时候,不禁又同样地说,“我的天,唱得多么美啊!”

世界各国的旅行家都到这位皇帝的首都来,欣赏这座皇城、官殿和花园。不过当他们听到夜莺歌唱的时候,他们都说:“这是最美的东西!”

这些旅行家回到本国以后,就谈论着这件事情。于是许多学者写了大量关于皇城、宫殿和花园的书籍,那些会写诗的人还写了许多最美丽的诗篇,歌颂这只住在树林里的夜莺。

这些书流行到全世界。有几本居然流行到皇帝手里。他坐在他的金椅子上,读了又读:每一秒钟点一次头,因为那些关于皇城、宫殿和花园的细致的描写使他读起来感到非常舒服。

“不过夜莺是这一切东西中最美的东西,”这句话清清楚楚地摆在他面前。

“这是怎么一回事儿?”皇帝说。“夜莺!我完全不知道有这只夜莺!我的帝国里有这只鸟儿吗?而且它还居然就在我的花园里面?我从来没有听到过这回事儿!这件事情我只能在书本上读到!”

于是他把他的侍臣召进来。这是一位高贵的人物。任何比他渺小一点的人,只要敢于跟他讲话或者问他一件什么事情,他一向只是简单地回答一声,“呸!”——这个字眼是任何意义也没有的。

“据说这儿有一只叫夜莺的奇异的鸟儿啦!”皇帝说。“人们都说它是我的伟大帝国里一件最珍贵的东西。为什么从来没有人在我面前提起过呢?”

“我从来没有听到过它的名字,”侍臣说。“从来没有人把它进贡到宫里来!”

“我命令:今晚必须把它弄来,在我面前唱唱歌。”皇帝说。“全世界都知道我有什么好东西,而我自己却不知道!”

“我从来没有听到过它的名字,”侍臣说。“我得去找找它!我得去找找它!”

不过到什么地方去找它呢?这位侍臣在台阶上走上走下,在大厅和长廊里跑来跑去,但是他所遇到的人都说没有听到过有什么夜莺。这位侍臣只好跑回到皇帝那儿去,说这一定是写书的人捏造的一个神话。

陛下请不要相信书上所写的东西。这些东西大都是无稽之谈——也就是所谓‘胡说八道’罢了。”

“不过我读过的那本书,”皇帝说,“是日本国的那位威武的皇帝送来的,因此它决不能是捏造的。我要听听夜莺歌唱!今晚必须把它弄到这儿来!我下圣旨叫它来!如果它今晚来不了,官里所有的人,一吃完晚饭就要在肚皮上结结实实地挨几下!”

“钦佩①!”侍臣说。于是他又在台阶上走上走下,在大厅和长廊里跑来跑去。宫里有一半的人在跟着他乱跑,因为大家都不愿意在肚皮上挨揍。

于是他们便开始一种大规模的调查工作,调查这只奇异的夜莺——这只除了官廷的人以外、大家全都知道的夜莺。

最后他们在厨房里碰见一个穷苦的小女孩。她说:

“哎呀,老天爷,原来你们要找夜莺!我跟它再熟悉不过,它唱得很好听。每天晚上大家准许我把桌上剩下的一点儿饭粒带回家去,送给我可怜的生病的母亲 ——她住在海岸旁边。当我在回家的路上走得疲倦了的时候,我就在树林里休息一会儿,那时我就听到夜莺唱歌。这时我的眼泪就流出来了,我觉得好像我的母亲在吻我似的!”

①这是安徒生引用的一个中国字的译音,原文是jsing’Pe!

“小丫头!”侍臣说,”我将设法在厨房里为你弄一个固定的职位,还要使你得到看皇上吃饭的特权。但是你得把我们带到夜莺那儿去,因为它今晚得在皇上面前表演一下。”
这样他们就一齐走到夜莺经常唱歌的那个树林里去。宫里一半的人都出动了。当他们正在走的时候,一头母牛开始叫起来。

“呀!”一位年轻的贵族说,“现在我们可找到它了!这么一个小的动物,它的声音可是特别洪亮!我以前在什么地方听到过这声音。”

“错了,这是牛叫!”厨房的小女佣人说。”我们离那块地方还远着呢。”

接着,沼泽里的青蛙叫起来了。

中国的宫廷祭司说:“现在我算是听到它了——它听起来像庙里的小小钟声。”

“错了,这是青蛙的叫声!”厨房小女佣人说。“不过,我想很快我们就可以听到夜莺歌唱了。”

于是夜莺开始唱起来。

“这才是呢!”小女佣人说:“听啊,听啊!它就栖在那儿。”

她指着树枝上一只小小的灰色鸟儿。

“这个可能吗?”侍臣说。“我从来就没有想到它是那么一副样儿!你们看它是多么平凡啊!这一定是因为它看到有这么多的官员在旁,吓得失去了光彩的缘故。”

“小小的夜莺!”厨房的小女佣人高声地喊,“我们仁慈的皇上希望你到他面前去唱唱歌呢。”

“我非常高兴!”夜莺说,于是它唱出动听的歌来。

“这声音像玻璃钟响!”侍臣说。“你们看,它的小歌喉唱得多么好!说来也稀奇,我们过去从未没有听到过它。这鸟儿到宫里去一定会逗得大家喜欢!”

“还要我再在皇上面前唱一次吗?”夜莺问,因为它以为皇帝在场。

“我的绝顶好的个夜莺啊!”侍臣说,“我感到非常荣幸,命令你到宫里去参加一个晚会。你得用你美妙的歌喉去娱乐圣朝的皇上。”

“我的歌只有在绿色的树林里才唱得最好!”夜莺说。不过,当它听说皇帝希望见它的时候,它还是去了。

宫殿被装饰得焕然一新。瓷砖砌的墙和铺的地,在无数金灯的光中闪闪发亮。那些挂着银铃的、最美丽的花朵,现在都被搬到走廊上来了。走廊里有许多人跑来跑去,卷起一阵微风,使所有的银铃都丁当丁当地响起来,弄得人们连自己说话都听不见。

在皇帝坐着的大殿中央,人们竖起了一根金制的栖柱,好使夜莺能栖在上面。整个官廷的人都来了,厨房里的那个小女佣人也得到许可站在门后侍候——因为她现在得到了一个真正“厨仆”的称号。大家都穿上了最好的衣服。大家都望着这只灰色的小鸟,皇帝在对它点头。

于是这夜莺唱了——唱得那么美妙,连皇帝都流出眼泪来。一直流到脸上。当夜莺唱得更美妙的时候,它的歌声就打动了皇帝的心弦。皇帝显得那么高兴,他甚至还下了一道命令,叫把他的金拖鞋挂在这只鸟儿的脖颈上。不过夜莺谢绝了,说它所得到的报酬已经够多了。

“我看到了皇上眼里的泪珠——这对于我说来是最宝贵的东西。皇上的眼泪有一种特别的力量。上帝知道,我得到的报酬已经不少了!”于是它用甜蜜幸福的声音又唱了一次。

“这种逗人爱的撒娇我们简直没有看见过!”在场的一些宫女们说。当人们跟她们讲话的时候,她们自己就故意把水倒到嘴里,弄出咯咯的响声来:她们以为她们也是夜莺。小厮和丫环们也发表意见,说他们也很满意——这种评语是不很简单的,因为他们是最不容易得到满足的一些人物。一句话:夜莺获得了极大的成功。

夜莺现在要在宫里住下来,要有它自己的笼子了——它现在只有白天出去两次和夜间出去一次散步的自由。每次总有十二个仆人跟着。他们牵着系在它腿上的一根丝线——而且他们老是拉得很紧。像这样的出游并不是一件轻松愉快的事情。

整个京城里的人都在谈论着这只奇异的鸟儿,当两个人遇见的时候,一个只须说:“夜,”另一个就接着说“莺”于是他们就互相叹一口气,彼此心照不宣。有十一个做小贩的孩子都起了“夜莺”这个名字,不过他们谁也唱不出一个调子来。

有一天皇帝收到了一个大包裹,上面写着“夜莺”两个字。

“这又是一本关于我们这只名鸟的书!”皇帝说。

不过这并不是一本书;而是一件装在盒子里的工艺品———只人造的夜莺。它跟天生的夜莺一模一样,不过它全身装满了钻石、红玉和青玉。这只人造的鸟儿,只要它的发条上好,就能唱出一曲那只真夜莺所唱的歌;它的尾巴上上下下地动着,射出金色和银色的光来。它的脖颈上挂有一根小丝带,上面写道:“日本国皇帝的夜莺,比起中国皇帝的夜莺来,自然稍逊一筹。”

“它真是好看!”大家都说。送来这只人造夜莺的那人马上就获得了一个称号:“皇家首席夜莺使者”。现在让它们在一起唱吧,那将是多么好听的双重奏啊!”

这样,它们就得在一起唱了,不过这个办法却行不通,因为那只真正的夜莺只是按照自己的方式随意唱,而这只人造的鸟儿只能唱“华尔兹舞曲”那个老调。

现在这只人造的鸟儿只好单独唱了。它所获得的成功,比得上那只真正的夜莺;此外,它的外表却是漂亮得多——它闪耀得如同金手钏和领扣。

它把同样的调子唱了三十三次,而且还不觉得疲倦。大家都愿意继续听下去,不过皇帝说那只活的夜莺也应该唱点儿什么东西才好——可是它到什么地方去了呢?谁也没有注意到它已经飞出了窗子,回到它的青翠的树林里面去了。

“这是什么意思呢?”皇帝说。

所有的朝臣们都咒骂那只夜莺,说它是一个忘恩负义的东西。

“我们总算是有了一只最好的鸟了。”他们说。

因此那只人造的鸟儿又得唱起来了。他们把那个同样的曲调又听了第三十四次。虽然如此,他们还是记不住它,因为这是一个很难的曲调。乐师把这只鸟儿大大地称赞了一番。他很肯定地说,它比那只真的夜莺要好得多!不仅就它的羽毛和许多钻石来说,即使就它的内部来说,也是如此。

他还说:“淑女和绅士们,特别是皇上陛下,你们各位要知道,你们永远也猜不到一只真的夜莺会唱出什么歌来;然而在这只人造夜莺的身体里,一切早就安排好了,要它唱什么曲调。它就唱什么曲调!你可以把它拆开,可以看出它的内部活动:它的“华尔兹舞曲”是从什么地方起,到什么地方止,会有什么别他曲调接上来。”

“这正是我们的要求,”大家都说。

于是乐师就被批准下星期天把这只雀子公开展览,让民众看一下。皇帝说,老百姓也应该听听它的歌。他们后来也就听到了,也感到非常满意,愉快的程度正好像他们喝过了茶一样——因为吃茶是中国的习惯。他们都说:“哎!”同时举起食指,点点头。

可是听到过真正的夜莺唱歌的那个渔夫说。

“它唱得倒也不坏,很像一只真鸟儿,不过它似乎总缺少了一种什么东西——虽然我不知道这究竟是什么!”

真正的夜莺从这土地和帝国被放逐出去了。

那只人造夜莺在皇帝床边的一块丝垫子上占了一个位置。它所得到的一切礼品——金子和宝石——都被陈列在它的周围。在称号方面,它已经被封为“高贵皇家夜间歌手”了。在等级上说来,它已经被提升到“左边第一”的位置,因为皇帝认为心房所在的左边是最重要的一边——即使是一个皇帝,他的心也是偏左的。乐师写了一部二十五卷关于这只人造鸟儿的书:这是一部学问渊博、篇幅很长、用那些最难懂的中国字写的一部书。大臣们说,他们都读过这部书,而且还懂得它的内容,因为他们都怕被认为是蠢才而在肚皮上挨揍。   整整一年过去了。皇帝、朝臣们以及其他的中国人都记得这只人造鸟儿所唱的歌中的每一个调儿。不过正因为现在大家都学会了:大家就更喜欢这只鸟儿了——大家现在可以跟它一起唱。街上的孩子们唱,吱-吱-吱-格碌-格碌!皇帝自己也唱起来——是的,这真是可爱得很!

不过一天晚上,当这只人造鸟儿在唱得最好的时候,当皇帝正躺在床上静听的时候,这只鸟儿的身体里面忽然发出一阵“咝咝”的声音来。有一件什么东西断了,“嘘——”突然,所有的轮子都狂转起来,于是歌声就停止了。

皇帝立即跳下床,命令把他的御医召进来。不过医生又能有什么办法呢,于是大家又去请一个钟表匠来。经过一番磋商和考查以后,他总算把这只鸟儿勉强修好了,不过他说,这只鸟儿今后必须仔细保护,因为它里面的齿轮已经用坏了,要配上新的而又能奏出音乐,是一件困难的工作。这真是一件悲哀的事情!这只鸟儿只能一年唱一次,而这还要算是用得很过火呢!不过乐师作了一个短短的演说——里面全是些难懂的字眼——他说这鸟儿是跟从前一样地好,因此当然是跟从前一样地好……

五个年头过去了。一件真正悲哀的事情终于来到了这个国家,这个国家的人都是很喜欢他们的皇帝,而他现在却病了,同时据说他不能久留于人世。新的皇帝已经选好了。

老百姓部跑到街上来,向侍臣探问他们的老皇帝的病情。

“呸!”他摇摇头说。

皇帝躺在他华丽的大床上,冷冰冰的,面色惨白。整个宫廷的人都以为他死了,每人都跑到新皇帝那儿去致敬。男仆人都跑出来谈论这件事,丫环们开始准备盛大的咖啡会来。所有的地方,在大厅和走廊里,都铺上了布,使得脚步声不至于响起来,所以这儿现在是很静寂,非常地静寂。可是皇帝还没有死,他僵直地、惨白地躺在华丽的床上——床上悬挂着天鹅绒的帷幔,帷幔上缀着厚厚的金丝穗子。顶上面的窗子是开着的,月亮照在皇帝和那只人造鸟儿身上。

这位可怜的皇帝几乎不能够呼吸了,他的胸口上好像有一件什么东西压着,他睁开眼睛,看到死神坐在他的胸口上,并且还戴上了他的金王冠,一只手拿着皇帝的宝剑,另一只手拿着他的华贵的令旗。四周有许多奇形怪状的脑袋从天鹅绒帷幔的褶纹里偷偷地伸出来,有的很丑,有的温和可爱。这些东西都代表皇帝所做过的好事和坏事。现在死神既然坐在他的心坎上,这些奇形怪状的脑袋就特地伸出来看他。

“你记得这件事吗?”它们一个接着一个地低语着,”你记得那件事吗?”它们告诉他许多事情,弄得他的前额冒出了许多汗珠。

“我不知道这件事!”皇帝说。”快把音乐奏起来!快把音乐奏起来!快把大鼓敲起来!”他叫出声来,“好叫我听不到他们讲的这些事情呀!”

然而它们还是不停地在讲。死神对它们所讲的话点点头——像中国人那样点法。

“把音乐奏起来呀!把音乐奏起来呀!”皇帝叫起来。“你这只贵重的小金鸟儿,唱吧,唱吧!我曾送给你贵重的金礼品;我曾经亲自把我的金拖鞋挂在你的脖颈上——现在请唱呀,唱呀!”

可是这只鸟儿站着动也不动一下,因为没有谁来替它上好发条,而它不上好发条就唱不出歌来。不过死神继续用他空洞的大眼睛盯着这位皇帝。四周是静寂的,可怕的静寂。

这时,正在这时候,窗子那儿有一个最美丽的歌声唱起来了,这就是那只小小的、活的夜莺,它栖在外面的一根树枝上,它听到皇帝可悲的境况,它现在特地来对他唱点安慰和希望的歌。当它在唱的时候,那些幽灵的面孔就渐渐变得淡了,同时在皇帝屠弱的肢体里,血也开始流动得活跃起来。甚至死神自己也开始听起歌来,而且还说:“唱吧,小小的夜莺,请唱下去吧!”

“不过,你愿意给我那把美丽的金剑吗?你愿意给我那面华贵的令旗吗?你愿意给我那顶皇帝的王冠吗?”

死神把这些宝贵的东西都交了出来,以换取一支歌。于是夜莺不停地唱下去。它歌唱那安静的教堂墓地——那儿生长着白色的玫瑰花,那儿接骨木树发出甜蜜的香气,那儿新草染上了未亡人的眼泪。死神这时就眷恋地思念起自己的花园来,于是他就变成一股寒冷的白雾,在窗口消逝了。

“多谢你,多谢你!”皇帝说。“你这只神圣的小鸟!我现在懂得你了。我把你从我的土地和帝国赶出去,而你却用歌声把那些邪恶的面孔从我的床边驱走,也把死神从我的心中去掉。我将用什么东西来报答你呢?”

“您已经报答我了!”夜莺说:“当我第一次唱的时候,我从您的眼里得到了您的泪珠——我将永远忘记不了这件事。每一滴眼泪是一颗珠宝——它可以使得一个歌者心花开放。不过现在请您睡吧,请您保养精神,变得健康起来吧,我将再为您喝一支歌。”

于是它唱起来——于是皇帝就甜蜜地睡着了。啊,这一觉是多么温和,多么愉快啊!

当他醒来、感到神志清新、体力恢复了的时候,太阳从窗子里射进来,照在他的身上。他的侍从一个也没有来,因为他们以为他死了。但是夜莺仍然立在他的身边,唱着歌。

“请你永远跟我住在一起吧,”皇帝说。“你喜欢怎样唱就怎样唱。我将把那只人造鸟儿撕成一千块碎片。”

“请不要这样做吧,”夜莺说。”它已经尽了它最大的努力。让它仍然留在您的身边吧。我不能在宫里筑一个窠住下来;不过,当我想到要来的时候,就请您让我来吧。

我将在黄昏的时候栖在窗外的树枝上,为您唱支什么歌,叫您快乐,也叫您深思。我将歌唱那些幸福的人们和那些受难的人们。我将歌唱隐藏在您周围的善和恶。您的小小的歌鸟现在要远行了,它要飞到那个穷苦的渔夫身旁去,飞到农民的屋顶上去,飞到住得离您和您的宫廷很远的每个人身边去。比起您的王冠来,我更爱您的心。然而王冠却也有它神圣的一面。我将会再来,为您唱歌——不过我要求您答应我一件事。”

“什么事都成!”皇帝说。他亲自穿上他的朝服站着,同时把他那把沉重的金剑按在心上。

“我要求您一件事:请您不要告诉任何人,说您有一只会把什么事情都讲给您听的小鸟。只有这样,一切才会美好。”

于是夜莺就飞走了。

侍从们都进来瞧瞧他们死去了的皇帝——是的,他们都站在那儿,而皇帝却说:“早安!”