心连心鲜花网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:心连心鲜花网 > 知识百科 > 正文

目录

1,作者济慈和叶赛宁的简介

作者济慈和叶赛宁的简介

《蝈蝈与蟋蟀》:这首诗构思巧妙,短小精致而又十分大气。全诗分为前后对应的两部分,分别以“大地的诗歌从来不会死亡”和“大地的诗歌呀,从来没有停息”开头,来点明主旨;又分别描绘盛夏“蝈蝈的乐音”和冬天“蛐蛐的歌儿”,并通过联想使二者巧妙地联系起来,生动地表现“大地的诗歌从来不会死亡”的主题。这首诗仅仅勾勒了夏、冬两幅小景,而没有描绘春、秋两季的景象;仅仅描写了蝈蝈、蛐蛐这两种昆虫的鸣唱,而没有去写大地上其他百鸟千虫的歌唱。但它所揭示的却是大自然一年四季歌声不断的规律,歌颂了大自然周而复始、生命不息的永恒美。全诗讴歌大自然的无限美好、无限生机,着墨不多却能以少胜多,给人以广阔的想象空间,角度新颖独到,构思颇具匠心。《夜》:诗的第一节描写(夜的静谧)。这里有(听觉)又有视觉,夜有与白日的联想与对比,虽然不言静而静自现。第二节接着写(在夜的寂静中),潺潺的溪水在轻轻的歌唱,这是(以动写静);然后由(听觉转入视觉),引路月光的意象描写夜的美丽。
第三节进一笔描写了(月光下大自然的美丽),第四节又回到夜的静谧,并再次写(美丽月色)。 济慈: 约翰·济慈(1795—1821),英国浪漫主义诗人。出身卑微,少年即成孤儿,生活贫困,做过医生助理。自幼喜爱文学。1816年发表处女作《哦,孤独》。1817年出版第一部诗集《诗歌》,其中有名篇《蝈蝈与蛐蛐》,从此崭露头角。他在短促的一生中留下不少著名的诗篇,如颂诗中的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《忧郁颂》,十四行诗《白天逝去了》等。他的诗想像丰富,绚丽多彩,诗中有画,色彩感和立体感强,具有一种永恒的美,一如温柔、清丽而又梦幻般恬静的月光,洋溢着进步的自由精神和人类的崇高理想。他主张诗人以“美的梦幻”“自由的想像”进行创作,表现“永恒的美的世界”。他的诗对英国维多利亚时代的诗人、后来的唯美派诗人以及20世纪的意象派诗人都有很大影响。诗人25岁宏才初展时,就不幸与世长辞。他留下的墓志铭是:“这里安息着一个把名字写在水上的人。”
叶赛宁:叶赛宁 (1895-1925)是俄国诗人。他出生在梁赞省的一个农民家庭。早年在教会师范学校读书时开始写诗。1912年赴莫斯科,当过店员、印刷厂校对员,兼修一所平民大学的课程,并开始文学创作。
1915年,叶赛宁去彼得堡会见了著名诗人勃洛克,这对他的创作产生了积极影响。1916年出版第一本诗集《扫墓日》。同年应征入伍,一年后退役。1917年的十月革命在叶赛宁的诗作中迅速得到了反映,他写了长诗《同志》(1917)、《变容节》(1918)、《约旦河的鸽子》(1918)等著名诗作。1919年,叶赛宁参加意象派并成为代表人物,写出《四十日祭》(1920)等诗篇。1921年,他离开意象派。同年与美国舞蹈家邓肯热恋成婚,并与之出游欧美诸国,不久两人因关系破裂而离异。 1924年,叶赛宁出版诗集《莫斯科酒馆之音》,而后又写出组诗《波斯抒情》(1924)、 长诗《安娜·斯涅金娜》(1925)、诗集《苏维埃俄罗斯》 (1925)等著名作品。1925年9月,叶赛宁与列夫·托尔斯泰的孙女结婚。11月因精神病住院,并完成长诗《黑人》和最后的诗篇《再见了我的朋友,再见……》。
12月28日,叶赛宁在列宁格勒一家旅馆悲剧性地结束了自己年轻的生命。

2,济慈的资料

  约翰·济慈(1795—1821),英国浪漫主义诗人。出身卑微,少年即成孤儿,生活贫困,做过医生助理。自幼喜爱文学。1816年发表处女作《哦,孤独》。1817年出版第一部诗集《诗歌》,其中有名篇《蝈蝈与蛐蛐》,从此崭露头角。他在短促的一生中留下不少著名的诗篇,如颂诗中的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《忧郁颂》,十四行诗《白天逝去了》等。他的诗想像丰富,绚丽多彩,诗中有画,色彩感和立体感强,具有一种永恒的美,一如温柔、清丽而又梦幻般恬静的月光,洋溢着进步的自由精神和人类的崇高理想。他主张诗人以“美的梦幻”“自由的想像”进行创作,表现“永恒的美的世界”。他的诗对英国维多利亚时代的诗人、后来的唯美派诗人以及20世纪的意象派诗人都有很大影响。诗人25岁宏才初展时,就不幸与世长辞。他留下的墓志铭是:“这里安息着一个把名字写在水上的人。”
  http://baike.baidu.com/view/39091.html

  济慈简介
  济慈(1795―1821),英国诗人。1795年10月29日生于伦敦,早年学医,但热爱写诗,1816年11月弃医从文,1817年出版第一部诗集。1819年春夏之间,济慈写成他的传世之作,如颂诗中的《夜莺》、《希腊古瓮》、《哀感》、《心灵》和抒情诗《无情的美人》、十四行诗《灿烂的星,愿我能似你永在》等,它们和早期的十四行诗《初读查普曼译荷马史诗》以及长诗《圣爱格尼斯之夜》,成为济慈诗作的精华,也是英国诗歌中的不朽之作。
  1819年9月,济慈写了具有丰实静谧之美的《秋颂》。10月,他在伦敦同范妮订婚。但这时他因看护弟弟托姆而传染了肺结核病。1820年9月,他遵医生之嘱,由友人陪伴去意大利休养,但终于不起,于1821年2月23日在罗马去世。遵照他的遗言,墓碑上写着:“此地长眠者,声名水上书。”
  济慈的诗诗中有画,色彩感和立体感很强。他是英国浪漫主义诗人中最有才气的诗人之一,他的诗对后世的影响很大。
  http://gbjc.bnup.com.cn/czyw/newsdetail.cfm?iCntno=2107
  http://www.mrmy.net/show_mr.asp?id=4221&wz=0

3,济慈的作品及其写作特点

英国浪漫主义诗人济慈诞辰
--------------------------------------------------
http://www.cycnet.com

英国浪漫主义诗人济慈,1795年10月29日生,1821年2月病逝,只活了25岁。他的一生是短暂的,但却留下了不少壮丽的诗篇,为英国和世界文学宣言增添了光辉。

约翰·济慈的父亲是出租车马的马房饲养员,地位低微,家道贫寒。他还没到15岁,父母双亡,他和两弟一妹在亲友的照管下成长,生活很贫困。他自幼酷爱文学,但不满16岁就离开学校去跟一个医生学学徒,1816年获得助理医师资格。这一年,他认识了李·亨特和雪莱等作家,由于对文学的酷爱,使他弃医从文,走上了写作的道路。1816年5月,他在亨特主编的《探究者》上发表了第一首诗作《呵,孤独》。1817年,他在雪莱的帮助下,出版了第一本诗集《诗歌》。

1818年,是济慈整个生活的转折点。这一年,他发表了长诗《安迪米恩》。从1818年末到1820年初,他先后写出了长诗《拉米亚》、《依莎贝拉》、《圣亚尼节的前夕》、《海坡里安》等。他最著名的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》都是这个时期的作品,这些诗表现了济慈所独有的对大自然的感爱、想象以及生动表现这一切的卓越才华。

文学相册:英国浪漫主义诗人济慈

中国网 | 时间:2005 年11 月8 日 | 文章来源:人民网-《江南时报》

英国浪漫主义诗人济慈,1795年10月29日生,1821年2月病逝,只活了25岁。他的一生是短暂的,但却留下了不少壮丽的诗篇,为英国和世界文学宣言增添了光辉。

约翰·济慈的父亲是出租车马的马房饲养员,地位低微,家道贫寒。他还没到15岁,父母双亡,他和两弟一妹在亲友的照管下成长,生活很贫困。他自幼酷爱文学,但不满16岁就离开学校去跟一个医生当学徒,1816年获得助理医师资格。这一年,他认识了李·亨特和雪莱等作家,由于对文学的酷爱,使他弃医从文,走上了写作的道路。1816年5月,他在亨特主编的《探究者》上发表了第一首诗作《呵,孤独》。1817年,他在雪莱的帮助下,出版了第一本诗集《诗歌》。

1818年,是济慈整个生活的转折点。这一年,他发表了长诗《安迪米恩》,由于在这首诗里洋溢着自由思想和反古典主义倾向,加上他公开加入思想激进的亨特集团,因此受到保守派的恶毒攻击,说他是“伦敦佬学派”,甚至谩骂他:“做一个挨饿的药剂师比做一个挨饿的诗人要强得多,明智得多。所以,约翰先生,还是回到你的药店去吧……”恶意攻击从反面促进了济慈,使他仔细地研究了自己的诗作,从而使自己更加成熟。这一年,他开始了和范妮·布朗的爱情,但同时也发现自己得了肺病,健康状况愈来愈坏。他预感到自己活不了多久,便努力进行写作。从1818年末到1820年初,他先后写出了长诗《拉米亚》、《依莎贝拉》、《圣亚尼节的前夕》、《海坡里安》等。他最著名的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》都是这个时期的作品,这些诗表现了济慈所独有的对大自然的感爱、想像以及生动表现这一切的卓越才华。


济慈①的夜莺歌

①济慈(1795—1821),英国诗人。他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就
死于肺病。


诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。除非你亲耳
听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐,
愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自
咀嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写,
不到三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解,
同是宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依
旧保有他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈
的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。
那年济慈住在伦敦的Wentworth Place①。百年前的伦敦与现在的英京大不相同,
那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还可以放心
的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去也还看得见“田地、小
山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一定比较的不野蛮,近
人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。要是济慈迟一百
年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺歌至少,怕就不
会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼是艺术品的,
止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面,雷峰塔的
映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代普遍的苦
痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们的《夜
莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing on
me”。意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本
体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展着,
在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗人
的变化力更是不可限量——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的人物,男的女
的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。
济慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还
是云变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道
是诗人在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon M
elancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美
“秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿,
或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学
马的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”!
①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳
的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到
这里的。
②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。
③淘成,浙江方言,这里是“剩存”的意思。
④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山
水、人物、鞍马,尤善画马。


他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert Ha
ydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩
在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone whi
ch affected me extremely.③
①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。
②Miss Mitford,通译米特福德小姐(1787—1855),英国女作家。
③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。”


那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜
莺,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的
口里复制了一套不朽的歌曲。我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀
抱里作古,他是,与他的夜莺一样,呕血死的!
①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书
信和遗著。


能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。这不是
容易的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简
直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。就我自己说,文学本不是我的行业,我的
有限的文学知识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到
一家旧书铺去躲避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③
(R.L.S.)介绍给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞George Henr
y Lewes⑤的《葛德评传》;Everyman edition⑥一块钱就可以买到一本黄金的书)柏
拉图是一次在浴室里忽然想着要去拜访他的。雪莱是为他也离婚才去仔细请教他的,杜
思退益夫斯基⑦、托尔斯泰、丹农雪乌⑧、波特莱耳⑨、卢骚,这一班人也各有各的来
法,反正都不是经由正宗的介绍:都是邂逅,不是约会。这次我到平大⑩教书也是偶然
的,我教着济慈的《夜莺歌》也是偶然的,乃至我现在动手写这一篇短文,更不是料得
到的。友鸾⑾再三要我写才鼓起我的兴来,我也很高兴写,因为看了我的乘兴的话,竟
许有人不但发愿去读那《夜莺歌》,并且从此得到了一个亲口尝味最高级文学的门径,
那我就得意极了。
①裴德,通译佩特(1839—1894),英国诗人、批评家,著有《文艺复兴史研究》
等。
②哥德,通译歌德(1749—1832),德国诗人,著有《浮士德》、《少年维特之烦
恼》等。
③司蒂文孙,通译斯蒂文森(1850—1894),英国作家。
④Art of Writing,即《写作的艺术》。
⑤George Henry Lewes,通译乔治·亨利·刘易斯(1817—1878),美国哲学家、
文学评论家,还做过演员和编辑。
⑥Everyman edition,书籍的普及版。
⑦杜思退益夫斯基,通译陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,著有《卡拉
马佐夫兄弟》等。
⑧丹农雪乌,通译邓南遮(1863—1938),意大利作家。
⑨波特莱耳,通译波德莱尔(1821—1867),法国诗人。
⑩平大,即平民大学。
⑾友鸾,即张友鸾(1904—1989),作家、翻译家。当时他在主编《京报》副刊
《文学周刊》。


但是叫我怎样讲法呢?在课堂里一头讲生字一头讲典故,多少有一个讲法,但是现
在要我坐下来把这首整体的诗分成片段诠释它的意义,可真是一个难题!领略艺术与看
山景一样,只要你地位站得适当,你这一望一眼便吸收了全景的精神;要你“远视”的
看,不是近视的看;如其你捧住了树才能见树,那时即使你不惜工夫一株一株的审查过
去,你还是看不到全林的景子。所以分析的看艺术,多少是杀风景的:综合的看法才对。
所以我现在勉强讲这《夜莺歌》,我不敢说我能有什么心得的见解!我并没有!我只是
在课堂里讲书的态度,按句按段的讲下去就是;至于整体的领悟还得靠你们自己,我是
不能帮忙的。

你们没有听过夜莺先是一个困难。北京有没有我都不知道。下回萧友梅①先生的音
乐会要是有贝德花芬的第六个“沁芳南”②( The Pastoral Symphony)时,你们可
以去听听,那里面有夜莺的歌声。好吧,我们只能要同意听音乐——自然的或人为的—
—有时可以使我们听出神:譬如你晚上在山脚下独步时听着清越的笛声,远远的飞来,
你即使不滴泪,你多少不免“神往”不是?或是在山中听泉乐,也可使你忘却俗景,想
象神境。我们假定夜莺的歌声比我们白天听着的什么鸟都要好听;他初起像是龚云甫③,
嗓子发沙的,很懈的试她的新歌;顿上一顿,来了,有调了。可还不急,只是清脆悦耳,
像是珠走玉盘(比喻是满不相干的)!慢慢的她动了情感,仿佛忽然想起了什么事情使
他激成异常的愤慨似的,他这才真唱了,声音越来越亮,调门越来越新奇,情绪越来越
热烈,韵味越来越深长,像是无限的欢畅,像是艳丽的怨慕,又像是变调的悲哀——直
唱得你在旁倾听的人不自主的跟着她兴奋,伴着她心跳。你恨不得和着她狂歌,就差你
的嗓子太粗太浊合不到一起!这是夜莺;这是济慈听着的夜莺,本来晚上万籁静定后声
音的感动力就特强,何况夜莺那样不可模拟的妙乐。
①萧友梅(1884—1940),音乐教育家,当时任北京女子师范大学音乐系主任。
②贝德花芬的第六个“沁芳南”,即贝多芬的《第六交响曲》。“沁芳南”是英语
交响曲Symphony一词的音译。
③龚云甫(1862—1932),京剧演员,擅长老旦戏。下文中的“她”,是指他的角色身份。


好了;你们先得想象你们自己也教音乐的沉醴浸醉了,四肢软绵绵的,心头痒荠荠
的,说不出的一种浓味的馥郁的舒服,眼帘也是懒洋洋的挂不起来,心里满是流膏似的
感想,辽远的回忆,甜美的惆怅,闪光的希冀,微笑的情调一齐兜上方寸灵台时——再
来——“in a low,tiemulous undertone”①——开通济慈的《夜莺歌》,那才对
劲儿!
①这句英文的意思是:“低沉颤抖的鸣啭”。


这不是清醒时的说话;这是半梦呓的私语:心里畅快的压迫太重了流出口来绻缱的
细语——我们用散文译过他的意思来看:——
(一)“这唱歌的,唱这样神妙的歌的,决不是一只平常的鸟;她一定是一个树林
里美丽的女神,有翅膀会得飞翔的。她真乐呀,你听独自在黑夜的树林里,在架干交叉,
浓荫如织的青林里,她畅快的开放她的歌调,赞美着初夏的美景,我在这里听她唱,听
的时候已经很多,她还是恣情的唱着;啊,我真被她的歌声迷醉了,我不敢羡慕她的清
福,但我却让她无边的欢畅催眠住了,我像是服了一剂麻药,或是喝尽了一剂鸦片汁,
要不然为什么这睡昏昏思离离的像进了黑甜乡似的,我感觉着一种微倦的麻痹,我太快
活了,这快感太尖锐了,竟使我心房隐隐的生痛了!”
(二)“你还是不倦的唱着——在你的歌声里我听出了最香冽的美酒的味儿。啊,
喝一杯陈年的真葡萄酿多痛快呀!那葡萄是长在暖和的南方的,普鲁罔斯①那种地方,
那边有的是幸福与欢乐,他们男的女的整天在宽阔的太阳光底下作乐,有的携着手跳春
舞,有的弹着琴唱恋歌;再加那遍野的香草与各样的树馨——在这快乐的地土下他们有
酒窖埋着美酒。现在酒味益发的澄静,香冽了。真美呀,真充满了南国的乡土精神的美
酒,我要来引满一杯,这酒好比是希宝克林灵泉的泉水,在日光里滟滟发虹光的清泉,
我拿一只古爵盛一个扑满。啊,看呀!这珍珠似的酒沫在这杯边上发瞬,这杯口也叫紫
色的浓浆染一个鲜艳;你看看,我这一口就把这一大杯酒吞了下去——这才真醉了,我
的神魂就脱离了躯壳,幽幽的辞别了世界,跟着你清唱的音响,像一个影子似淡淡的掩
入了你那暗沉沉的林中。”
①普鲁罔斯,通译普罗旺斯,法国南方的一个省。


(三)“想起这世界真叫人伤心。我是无沾恋的,巴不得有机会可以逃避,可以忘
怀种种不如意的现象,不比你在青林茂荫里过无忧的生活,你不知道也无须过问我们这
寒伧的世界,我们这里有的是热病、厌倦、烦恼,平常朋友们见面时只是愁颜相对,你
听我的牢骚,我听你的哀怨;老年人耗尽了精力,听凭痹症摇落他们仅存的几茎可怜的
白发;年轻人也是叫不如意事蚀空了,满脸的憔悴,消瘦得像一个鬼影,再不然就进墓
门;真是除非你不想他,你要一想的时候就不由得你发愁,不由得你眼睛里钝迟迟的充
满了绝望的晦色;美更不必说,也许难得在这里,那里,偶然露一点痕迹,但是转瞬间
就变成落花流水似没了,春光是挽留不住的,爱美的人也不是没有,但美景既不常驻人
间,我们至多只能实现暂时的享受,笑口不曾全开,愁颜又回来了!因此我只想顺着你
歌声离别这世界,忘却这世界,解化这忧郁沉沉的知觉。”
(四)“人间真不值得留恋,去吧,去吧!我也不必乞灵于培克司(酒神)与他那
宝辇前的文豹,只凭诗情无形的翅膀我也可以飞上你那里去。啊,果然来了!到了你的
境界了!这林子里的夜是多温柔呀,也许皇后似的明月此时正在她天中的宝座上坐着,
周围无数的星辰像侍臣似的拱着她。但这夜却是黑,暗阴阴的没有光亮,只有偶然天风
过路时把这青翠荫蔽吹动,让半亮的天光丝丝的漏下来,照出我脚下青茵浓密的地土。”
(五)“这林子里梦沉沉的不漏光亮,我脚下踏着的不知道是什么花,树枝上渗下
来的清馨也辨不清是什么香;在这薰香的黑暗中我只能按着这时令猜度这时候青草里,
矮丛里,野果树上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的野蔷薇,在叶丛里掩盖着
的芝罗兰已快萎谢了,还有初夏最早开的麝香玫瑰,这时候准是满承着新鲜的露酿,不
久天暖和了,到了黄昏时候,这些花堆里多的是采花来的飞虫。”
我们要注意从第一段到第五段是一顺下来的:第一段是乐极了的谵语,接着第二段
声调跟着南方的阳光放亮了一些,但情调还是一路的缠绵。第三段稍为激起一点浪纹,
迷离中夹着一点自觉的愤慨,到第四段又沉了下去,从“already with thee!”①起,
语调又极幽微,像是小孩子走入了一个阴凉的地窖子,骨髓里觉着凉,心里却觉着半害
怕的特别意味,他低低的说着话,带颤动的,断续的;又像是朝上风来吹断清梦时的情
调;他的诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,像
是山涧平流入湖水时的尾声……这第六段的声调与情调可全变了;先前只是畅快的惝恍,
这下竟是极乐的谵语了。他乐极了,他的灵魂取得了无边的解说与自由,他就想永保这
最痛快的俄顷,就在这时候轻轻的把最后的呼吸和入了空间,这无形的消灭便是极乐的
永生;他在另一首诗里说——
①这句中的英文意为:“早已和你在一起”。


I know this being’s lease,
My fancy to its utmost bliss spreads,
Yet could I on this very midnight cease,
And the world sgaudy ensign see in shreds’
Verse,Fame and Beauty are in tense indeed;
But Death in tenser-Death is Life’shigh Meed.

在他看来,(或是在他想来),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——诗,声
名与美是我们活着时最高的理想,但都不及死,因为死是无限的,解化的,与无尽流的
精神相投契的,死才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前只能部分的,相对的实现,
但在死里却是整体的绝对的谐合,因为在自由最博大的死的境界中一切不调谐的全调谐
了,一切不完全的都完全了,他这一段用的几个状词要注意,他的死不是苦痛,是“Ea
seful Death”舒服的,或是竟可以翻作“逍遥的死”;还有他说“Quiet Breath”,
幽静或是幽静的呼吸,这个观念在济慈诗里常见,很可注意;他在一处排列他得意的幽
静的比象——
AUTUMN SUNS
Smiling at ev e upon the quiet sheaves.
Sweet Sapphos Cheek-a sleeping infant’s breath-
The gradual sand that througn an hour glass runs
A woodland rivulet,aPoet’s death

秋田里的晚霞,沙浮①女诗人的香腮,睡孩的呼吸,光阴渐缓的流沙,山林里的小
溪,诗人的死。他诗里充满着静的,也许香艳的。美丽的静的意境,正如雪莱的诗里无
处不是动,生命的振动,剧烈的,有色彩的,嘹亮的。我们可以拿济慈的《秋歌》对照
雪莱的《西风歌》,济慈的“夜莺”对比雪莱的“云雀”,济慈的“忧郁”对比雪莱的
“云”,一是动、舞、生命、精华的、光亮的、搏动的生命,一是静、幽、甜熟的、渐
缓的“奢侈”的死,比生命更深奥更博大的死,那就是永生。懂了他的生死的概念我们
再来解释他的诗:
①沙浮,通译莎福(前7—前6世纪),古希腊女诗人。


(六)“但是我一面正在猜测着这青林里的这样那样,夜莺他还是不歇的唱着,这
回唱得更浓更烈了。(先前只像荷池里的雨声,调虽急,韵节还是很匀净的;现在竟像
是大块的骤雨落在盛开的丁香林中,这白英在狂颤中缤纷的堕地,雨中的一阵香雨,声
调急促极了)所以他竟想在这极乐中静静的解化,平安的死去,所以他竟与无痛苦的解
脱发生了恋爱,昏昏的随口编着钟爱的名字唱着赞美他,要他领了他永别这生的世界,
投入永生的世界。这死所以不仅不是痛苦,真是最高的幸福,不仅不是不幸,并且是一
个极大的奢侈;不仅不是消极的寂灭,这正是真生命的实现。在这青林中,在这半夜里,
在这美妙的歌声里,轻轻的挑破了生命的水泡,啊,去吧!同时你在歌声中倾吐了你的
内蕴的灵性,放胆的尽性的狂歌好像你在这黑暗里看出比光明更光明的光明,在你的叶
荫中实现了比快乐更快乐的快乐;——我即使死了,你还是继续的唱着,直唱到我听不
着,变成了土,你还是永远的唱着。”
这是全诗精神最饱满音调最神灵的一节,接着上段死的意思与永生的意思,他从自
己又回想到那鸟的身上,他想我可以在这歌声里消散,但这歌声的本体呢?听歌的人可
以由生入死,由死得生,这唱歌的鸟,又怎样呢?以前的六节都是低调,就是第六节调
虽变,音还是像在浪花里浮沉着的一张叶片,浪花上涌时叶片上涌,浪花低伏时叶片也
低伏;但这第七节是到了最高点,到了急调中的争调——诗人的情绪,和着鸟的歌声,
尽情的涌了出来;他的迷醉中的诗魂已经到了梦与醒的边界。
这节里Ruth①的本事是在旧约书里The Book of Ruth②,她是嫁给一个客民的,
后来丈夫死了,她的姑要回老家,叫她也回自己的家再嫁人去,罗司一定不肯,情愿跟
着她的姑到外国去守寡,后来他在麦田里收麦,她常常想着她的本乡,济慈就应用这段
故事。
①Ruth,通译露丝(本文译作罗司),圣经《旧约·路得记》中的一个人物。不
过,济慈的《夜莺颂》至第七节才用到这个典故,徐志摩这里把她错到第六节里去了。
②The Book of Ruth,即《旧约·路得记》。


(七)“方才我想到死与灭亡,但是你,不死的鸟呀,你是永远没有灭亡的日子,
你的歌声就是你不死的一个凭证。时代尽迁异,人事尽变化,你的音乐还是永远不受损
伤,今晚上我在此地听你,这歌声还不是在几千年前已经在着,富贵的王子曾经听过你,
卑贱的农夫也听过你:也许当初罗司那孩子在黄昏时站在异邦的田里割麦,他眼里含着
一包眼泪思念故乡的时候,这同样的歌声,曾经从林子里透出来,给她精神的慰安,也
许在中古时期幻术家在海上变出蓬莱仙岛,在波心里起造着楼阁,在这里面住着他们摄
取来的美丽的女郎,她们凭着窗户望海思乡时,你的歌声也曾经感动她们的心灵,给他
们平安与愉快。”
(八)这段是全诗的一个总束,夜莺放歌的一个总束,也可以说人生的大梦的一个
总束。他这诗里有两相对的(动机);一个是这现世界,与这面目可憎的实际的生活:
这是他巴不得逃避,巴不得忘却的,一个是超现实的世界,音乐声中不朽的生命,这是
他所想望的,他要实现的,他愿意解脱了不完全暂时的生为要化入这完全的永久的生。
他如何去法,凭酒的力量可以去,凭诗的无形的翅膀亦可以飞出尘寰,或是听着夜莺不
断的唱声也可以完全忘却这现世界的种种烦恼。他去了,他化入了温柔的黑夜,化入了
神灵的歌声——他就是夜莺;夜莺就是他。夜莺低唱时他也低唱,高唱时他也高唱,我
们辨不清谁是谁,第六第七段充分发挥“完全的永久的生”那个动机,天空里,黑夜里
已经充塞了音乐——所以在这里最高的急调尾声一个字音forlorn①里转回到那一个动机,
他所从来那个现实的世界,往来穿着的还是那一条线,音调的接合,转变处也极自然;
最后糅和那两个相反的动机,用醒(现世界)与梦(想象世界)结束全文,像拿一块石
子掷入山壑内的深潭里,你听那音响又清切又谐和。余音还在山壑里回荡着,使你想见
那石块慢慢的,慢慢的沉入了无底的深潭……音乐完了,梦醒了,血呕尽了,夜莺死了!
但他的余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……
①forlorn,孤寂。

4,我想要约翰· 济慈的各个方面的介绍,越全越好!

  姓名:约翰·济慈
  性别:男
  出生年月:1795~1821
  出生地:伦敦
  国籍:英国

  济慈(1795~1821)英国诗人,他出生于伦敦,父亲是马厩的雇工领班。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。济慈的父母在其青少年时期相续去世,虽然两个兄弟和一个姐姐非常照顾他,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的 教育 ,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱 维吉尔 (Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》("Aeneid")翻译成 英语 。 1810年 ,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作 诗歌 。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1816年,他认识了李·亨特、雪莱等著名诗人,受到他们的影响。11月,他弃医从文,走上了诗歌创作的道路。终于成为当时英国文坛上一颗光彩夺目的巨星。
  1817年 ,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本 杂志 (Blackwood`s magazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁》(“Endymion”)。 1818年 夏天,济慈前往 英格兰 北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,方妮·布朗(Fanny Brawne)。在接下来的几年中,疾病与 经济 上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。 1820年 3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核, 1821年 2月23日 ,济慈于去 意大利 疗养的途中逝世。
  济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗集》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安狄米恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。
  1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
  济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
  附诗一首

  Ode To A Nightingale


  John Keats
  夜莺颂


  济慈

  My heart aches and a drowsy numbness pains
  My sense as though of hemlock I had drunk
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past and Lethe-wards had sunk

  我的心痛,困顿和麻木
  毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
  又似刚把鸦片吞服,
  一分钟的时间,字句在忘川中沉没


  'Tis not through envy of thy happy lot
  But being too happy in thine happiness --
  That thou light-winged Dryad of the trees
  In some melodious plot
  Of beechen green and shadows numberless
  Singest of summer in full-throated ease.

  并不是在嫉妒你的幸运,
  是为着你的幸运而大感快乐,
  你,林间轻翅的精灵,
  在山毛榉绿影下的情结中,
  放开了歌喉,歌唱夏季。

  O for a draught of vintage! that hath been
  Cool'd a long age in the deep-delved earth
  Tasting of Flora and the country green
  Dance and Provencal song and sunburnt mirth!
  O for a beaker full of the warm South
  Full of the true the blushful Hippocrene
  With beaded bubbles winking at the brim
  And purple-stained mouth
  That I might drink and leave the world unseen
  And with thee fade away into the forest dim
  哎,一口酒!那冷藏
  在地下多年的甘醇,
  味如花神、绿土、
  舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
  哎,满满一杯南方的温暖,
  充满了鲜红的灵感之泉,
  杯沿闪动着珍珠的泡沫,
  和唇边退去的紫色;
  我要一饮以不见尘世,
  与你循入森林幽暗的深处


  Fade far away dissolve and quite forget
  What thou among the leaves hast never known
  The weariness the fever and the fret
  Here where men sit and hear each other groan;
  Where palsy shakes a few sad last gray hairs
  Where youth grows pale and spectre-thin and dies;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  远远的离开,消失,彻底忘记
  林中的你从不知道的,
  疲惫、热病和急躁
  这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
  瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
  青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
  铅色的眼睛绝望着;
  美人守不住明眸,
  新的恋情过不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee
  Not charioted by Bacchus and his pards
  But on the viewless wings of Poesy
  Though the dull brain perplexes and retards
  Already with thee! tender is the night
  And haply the Queen-Moon is on her throne
  Cluster'd around by all her starry Fays;
  But here there is no light
  Save what from heaven is with the breezes blown
  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  去吧!去吧!我要飞向你,
  不用酒神的车辗和他的随从,
  乘着诗歌无形的翅膀,
  尽管这混沌的头脑早已跟随你,
  夜色温柔,而月后
  正登上她的宝座,
  周围是她所有的星星仙子,
  但这处那处都没有光,
  一些天光被微风吹入幽绿,
  和青苔的曲径。

  I cannot see what flowers are at my feet
  Nor what soft incense hangs upon the boughs
  But in embalmed darkness guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
  The grass the thicket and the fruit-tree wild;
  White hawthorn and the pastoral eglantine;
  Fast fading violets cover'd up in leaves;
  And mid-May's eldest child
  The coming musk-rose full of dewy wine
  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  我不能看清是哪些花在我的脚旁,
  何种软香悬于高枝,
  但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
  以其时令的赠与
  青草地、灌木丛、野果树
  白山楂和田园玫瑰;
  叶堆中易谢的紫罗兰;
  还有五与中旬的首出,
  这啜满了露酒的麝香蔷薇,
  夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

  Darkling I listen; and for many a time
  I have been half in love with easeful Death
  Call'd him soft names in many a mused rhyme
  To take into the air my quiet breath;
  Now more than ever seems it rich to die
  To cease upon the midnight with no pain
  While thou art pouring forth thy soul abroad
  In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing and I have ears in vain--
  To thy high requiem become a sod.

  我倾听黑夜,多少次
  我几乎爱上了逸谧的死亡,
  在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
  编织成歌,我无声的呼吸;
  现在她更加华丽的死去,
  在午夜不带悲伤的飞升,
  当你正向外倾泻灵魂
  这般的迷狂!
  你仍唱着,而我听不见,
  你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

  Thou wast not born for death immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
  The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperor and clown:
  Perhaps the self-same song that found a path
  Through the sad heart of Ruth when sick for home
  She stood in tears amid the alien corn;
  The same that oft-times hath
  Charm'd magic casements opening on the foam
  Of perilous seas in faery lands forlorn.
  Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
  Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is fam'd to do deceiving elf.
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
  Past the near meadows over the still stream
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
  Was it a vision or a waking dream?
  Fled is that music:--Do I wake or sleep?
  永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
  饥饿的时代无法把你蹂躏;
  这逝去的夜晚里我所听见的
  在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
  可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
  找到了一条路径,当她思念故乡,
  站在异邦的谷田中落泪;
  这声音常常
  在遗失的仙城中震动了窗扉
  望向泡沫浪花
  遗失!这个字如同一声钟响
  把我从你处带会我单独自我!
  别了!幻想无法继续欺骗
  当她不再能够,
  别了!别了!你哀伤的圣歌
  退入了后面的草地,流过溪水,
  涌上山坡;而此时,它正深深
  埋在下一个山谷的阴影中:
  是幻觉,还是梦寐?
  那歌声去了:我醒了?我睡着?

5,著名诗人济慈一生介绍

济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。父亲是马厩的雇工领班。自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。他8岁丧父,14岁丧母,虽然与弟弟和妹妹相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他,于是他从此热衷于医学。在恩菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《埃涅阿斯纪》("Aeneid")翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,1815年济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`s magazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(Fanny Brawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于在意大利疗养时逝世。 去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。

6,求《约翰·济慈》作品集,分享下,谢谢

约翰·济慈济慈,出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。父亲是马厩的雇工领班。自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医。其父母在其青少年时期便相续去世,虽然与兄弟和姐姐相互支持,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。在埃菲尔德学校(EnfieldSchool),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(CharlesCowdenClarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》("Aeneid")翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`smagazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途 中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并深深的爱上了一位年轻的女邻居,芬妮·布朗(FannyBrawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。去世的时候,只有年轻而忠诚的朋友画家塞文陪伴着他。  他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,声名水上书。 《夜莺颂》原文Ode To A NightingaleJohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness --That thou, light winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease.O, for a draught of vintage! that hath beenCooled a long age in the deep-delved earth,Tasting of Flora and the country green,Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I may drink, and leave the world unseen,And with thee fade away into the forest dim.Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou amongst the leaves hast never known,The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan;Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;Where nut to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards.Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne,Clustered around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blownThrough verduous glooms and winding mossy ways.I cannot se what flowers are at my feet,Nor what soft incense hangs upon the boughs,But, in embalmed darkness, guess each sweetWherewith the seasonable month endowsThe grass, the thicket, and the fruit-tree wild --White hawthorn, and the pastoral eglantine;Fast fading violets covered up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death,Called him soft names in many a mused rhyme,To take into the air my quiet breath; 求Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vainTo the high requiem become a sod.Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;The voice I hear this passing night eas heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a pathThrough the sad heart of Ruth, when, sick for home,She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharmed magic casements, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is famed to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was is a vision, or a waking dream?Fled is that music -- Do I wake or sleep? 译文夜莺颂约翰·济慈我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸩,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列溪忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——你的葬歌只能唱给泥草一块。永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了——我是睡?是醒?