心连心鲜花网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:心连心鲜花网 > 知识百科 > 正文

目录

1,《黄州快哉亭记》原文+翻译

《黄州快哉亭记》原文+翻译

《黄州快哉亭记》原文、注释、译文
原文:
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大.南合沅、湘,北合汉沔,其势益张.至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若.清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”.
  盖亭之所见,南北百里,东西一舍.涛澜汹涌,风云开阖.昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下.变化倏忽,动心骇目,不可久视.今乃得玩之几席 之上,举目而足.西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也.至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之 所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗.
  昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉.夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者.将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
  元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记.
注释:
  〔江出西陵〕江,长江.出,流出.西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北.
  〔奔放肆大〕奔放,水势疾迅.肆大,水流阔大.肆,极,甚.
  〔南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)〕沅,沅水(也称沅江).湘,湘江.两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江.汉沔,就是汉水.汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水.汉水在长江北岸.
  〔益张〕更加盛大.张,大.
  〔赤壁〕赤壁矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹操处.
  〔浸(jìn)灌〕浸,灌,意思都是“注”.此处指水势浩大.
  〔清河张君梦得谪居齐安〕清河,县名,现在河北清河.张君梦得,张梦得,字怀民,苏轼友人.齐安,宋代黄冈为黄州齐按郡,因称.
  〔即〕就着,依着.
  〔胜〕胜景,美景.
  〔亭之所见〕在亭上能够看到的(范围).
  〔一舍(shè)〕三十里.古代行军每天走三十里宿营,叫做“一舍”.
  〔风云开阖(hé)〕风云变化.意思是风云有时出现,有时消失.开,显现.阖,闭藏、消失.
  〔倏忽〕顷刻之间,指时间短.
  〔动心骇目〕犹言“惊心骇目”.这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕.  〔不可久视〕这是说,以前没有亭子,无休息之地,不能长久地欣赏.
  〔今乃得玩之几席之上〕现在却可以在亭中的几旁席上赏玩这些景色.几,小桌.
  〔举目而足〕抬起眼来就看个够.
  〔草木行列〕草木成行成列.
  〔指数〕用手指点着数清数目.
  〔长洲〕江中长条形的沙洲或江岸.
  〔故城之墟〕旧日城郭的遗址.故城,指隋朝以前的黄州城(唐朝把县城迁移了).墟,旧有的建筑物已被毁平而尚留有遗迹的空地.
  〔曹孟德、孙仲谋之所睥睨〕曹操(字孟德)、孙权(字仲谋)所傲视的地方.睥睨,斜视的样子,引申为傲视.赤壁之战时,曹操、孙权都有气吞对方的气概.
  〔周瑜、陆逊之所骋骛(chěngwù)〕周瑜、陆逊活跃的地方.周瑜曾破曹操于赤壁,陆逊曾袭关羽于荆州,败刘备于夷陵,破魏将曹休于皖城.骋骛,犹言“驰马”,形容驰骋疆场.  〔称快世俗〕使世俗之人称快.
  〔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫〕宋玉有《风赋》,讽楚襄王之骄奢.楚襄王,即楚顷襄王,名横,楚怀王之子.宋玉、景差都是楚襄王之侍臣.兰台宫,遗址在现在湖北钟祥东.  〔盖有讽焉〕大概有讽刺的意味在里头. 讽,讽刺.宋玉作《风赋》,讽楚襄王之骄奢.
  〔人有遇不遇之变〕人有遇时和不遇时的不同时候.遇,指机遇好,被重用.
  〔与(yù)〕参与,引申为有何关系.
  〔使其中不自得〕使,假使.中,内心,心中.自得,自己感到舒适、自在.
  〔病〕忧愁,怨恨.
  〔以物伤性〕因外物(指环境)而伤害天性(本性).
  〔适〕往,去.
  〔患〕忧愁.
  〔窃会(kuài)计之余功〕窃,偷得,这里即“利用”之意.会计,指征收钱谷、管理财务行政等事物.余功,公事之余.
  〔自放〕自适,放情.放,纵.
  〔蓬户瓮牖〕蓬户,用蓬草编的门.瓮牖,用破瓮做的窗.
  〔濯〕洗涤.
  〔揖〕拱手行礼.这里的意思是面对(西山白云).
  〔自适〕自求安适.适,闲适.
  〔此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者〕此,指“连山绝壑,长林古木”等快哉亭上所见景物.骚人思士,指心中有忧思的人.胜,承受,禁(jīn)得起.
  〔乌睹其为快也哉〕哪里看得出这些是畅快的呢!乌,哪里.
译文:
  长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡.南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔.流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋.清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景.我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”.  在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失.白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫.景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏.现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了.向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点.这就是把亭子称为“快哉”的原因.至于沙洲的岸边,古城的废墟,是曹操、孙权所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快.  从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫.一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和百姓所共有的吧.”宋玉说:“这只是大王的雄风,百姓怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧.风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同.楚王感到快乐的原因,而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方没有快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,自适山水之间,这是他心中应该有超过常人的地方.如果是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至不能禁得起的景物,哪里看得出这是畅快的呢!  元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载.

2,《黄州快哉亭记》全文翻译

长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名 “快哉”的缘故啊!

至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?

读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?现在,张先生不因为贬官而烦恼,利用办公以外的空闲时间,自己在山水之中纵情游览,这说明他的内心应该是有一种自得之乐远远超过一般人。象他这种人,即使处在最穷困的环境里,也没有什么不愉快,何况是在长江的清水里洗脚,和西山的白云交朋友,耳朵和眼睛充分欣赏长江的美好景物,从而使自己得到最大的满足呢!要不是这样,那么,长江上群山绵延,山谷深幽,森林高大,古树奇倔,清风吹着它们,明月照着它们,这种景色都是满腹牢骚的诗人和有家难归的士子触景伤情、痛苦难堪的,哪里看得到它是快乐的呢!